萧乾小说在线阅读
1. 男主叫萧乾的言情小说
佛前水莲《藕花谣》
面对权势滔天的延陵王萧乾的宠爱和即将入主王府的南阳郡主,
她一个低微的种荷丫头,
是黯然身退还是不服争宠?
齐纨不足时人贵,
一曲菱歌抵万金。
千顷荷田风过处,
千年流传一首藕花谣
2. 《从开始到现在 我不是他》若宜小说txt全集免费下载
《从开始到现在 我不是他》若宜 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:
内容预览:
2
“说吧,小东西,今天怎么这么带劲?”两人相拥在床上,君魍不时地还吃些嫩豆腐。
“没有啊,魍,难道你对我今天的表现不满意吗?”该死,看来是看了那些照片,心神不宁起来。这可不行,萧乾,你只需要扮演好自己的角色就可以了。不能让那个人讨厌你,不能。
“小妖精,又来挑逗我了。”君魍见那双眼里露出不解的纯真眼神,还有着刚才情事之后水汽,自然又有些蠢蠢欲动了。
“主人,分堂冷堂主有要事求见。”突然门外的手下敲门通报道。
“小妖精,看我回来收拾你!”君魍邪笑得闭上双眼,将怀里的人紧抱了一下,待睁开双眼时,眼中的□已然平息。翻身下床,从一旁的衣柜中随意的拿出一套衣裤套上,便举步离开了房间。
每次都是这样。萧乾撑起发软的身子,无意外的感觉到粘稠的液体从股间流下,蹒跚的走进浴室,自己做好清洁工作后,萧乾有些无力的靠在浴室里冰冷的瓷砖,看着对面的落地大镜子里,一张泛着春潮却明显苍白的脸。这真的是自己吗?无可抑制的……
3. 萧乾的简介
萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名萧秉乾、萧炳乾。北京八旗蒙古人。中国现代记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。
1949年后,主要从事文学翻译工作。1995年出版了《一个中国记者看二次大战》,译作《尤利西斯》获第二届外国文学图书三等奖。
(3)萧乾小说在线阅读扩展阅读
萧乾的写作特点
萧乾的小说中带有自传性色彩,很多作品是自己童年经历一定程度上的反映。其次,爱国主义的主题在萧乾的作品中也有不少的体现。一部分作品也反映了萧乾对阶级关系的批判和同情。萧乾自小受到基督教文化的影响。
在萧乾的小说中,经常将笔触着眼于细节描写。萧乾正如其他京派作家一样在自然和童心中不断寻找美,他的文字幽丽清逸,雅洁清通,讲究白描的贴切和真实,整个作品风格忧郁而清新。萧乾还非常善于描景抒情 。
萧乾晚年的散文,叙写风格多变,年代跨度大,内涵丰厚瓷实,揉进了丰富的人生体验、深厚的人文知识和浓郁的情感意趣。
情感是支配萧乾散文特写的内在因素。在精选材料的基础上,萧乾注重剪裁的艺术。注重结构的经营。在描绘人物的时候,萧乾摒弃了那种大笔涂抹的地方,他喜欢素描,寥寥数笔,轻色淡抹,人物的神情姿态,脱颖而出。
4. 孤王寡女最后萧乾是皇上
是。
小说主人公是萧乾,墨九的书名叫孤王寡女,是作者姒锦倾心创作的一本古代言情风格的小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读,得油光水滑。帘帷摆动间,一截剑柄轻轻挑开车帘,又快速放下。
快得墨九只来得及看清他苍蓝色的衣袖一角。平整、干净,一尘不染。隐隐的,还有一种似蔬果似薄荷的味儿从中飘出,好像冰镇薄荷水。
5. 作家萧乾的个人简介谁知道(越详细越好)
萧乾(1910.1.27--1999.2.11),蒙古族,作家,记者,文学翻译家。1935年毕业于燕京大学新闻系。1942--1944年在英国剑桥大学专攻“英国心理派小说”。曾任职于《大公报》。复旦大学教授。采访过欧洲战场、联合国成立大会、波茨坦会议、纽伦堡战犯审判。1986年获挪威王国政府授予的国家勋章。出版有著译作品43部。其中主要作品有:短篇小说集《篱下集》,长篇小说《梦之谷》,报告文学集《人生采访》,译著《好兵帅克》(捷),以及《八十自省》、《未带地图的旅人——萧乾回忆录》等。 笔名: 塔塔木林、佟荔
性别: 男
出生年月: 1910-1999
民族: 蒙族
后改名萧乾。北京人。民盟成员。1935年毕业于燕京大学。曾任天津、上海、香港《大公报·文艺》编辑及记者,伦敦大学讲师,剑桥大学研究生,《大公报》驻英特派员、随笔记者,1946年回国后任复旦大学教授,1949年后历任《人民中国》(英文)副总编,《译文》副主任,《文艺报》副总编,人民日报社、人民文学出版社顾问,中央文史研究馆馆长,编审。中国作家协会第三、四届理事,民盟第五届中央常委,中国作家协会名誉顾问,全国第五、六届政协委员及第七届政协常委。1933年开始发表作品。1949年加入中国作家协会。著有专著《篱下集》、《北京城杂忆》、《书评研究》、《红毛长谈》、《栗子》、《落日》,《人生采访》、《一本褪色的相册》、《萧乾创作回忆录》、《未带地图的旅人》、《萧乾选集》(10卷),译著长篇小说《好兵帅克》等。译著诗剧《培尔·金特》获1986年挪威王国政府国家勋章,《尤利西斯》(合译)获全国第二届优秀外国文学图书一等奖,散文集《北京城杂忆》获中国首届散文奖,《倘若我是日本人》获1996年雪津杯杂文征文一等奖,《抗老哲学》获1998年杂文一等奖。)1935年萧乾在燕京大学新闻系毕业后,开始了自己的报人生涯。他先后在天津、上海、香港三地的《大公报》主编《文艺》副刊。1939年在萧乾的一生中是一个重要的转折。这年夏天,英国伦敦大学东方学院来信,邀请他到该院中文系任讲师。当时的欧洲已为第二次世界大战的阴影所笼罩,去还是不去呢?经过再三考虑,萧乾还是去了英国,这一去就是7年,直到战争结束。在英国,他先是做教师,后来进入剑桥大学攻读硕士学位。1943年,他放弃读书,领取了随军记者证,正式成为了《大公报》的驻外记者,也是第二次世界大战期间欧洲战场上唯一的中国记者。在战火迷漫的欧洲,他随英军几次横渡过德国潜艇出没的英吉利海峡,到达过美、法两个占领区的战场,也曾随美军第七军挺进莱茵,进入刚刚解放了的柏林。从苏、美、英三国首脑讨论战后问题的波茨坦会议到纽伦堡审判纳粹战犯,再到联合国成立大会,这些重大的历史性场面他都报道过。每当回忆起这段难忘的历史,这位老人总是感到很自豪。正是他使当时的中国及时了解到世界上发生的大事。
正象人们熟悉的那样,萧乾同时也是中国现当代文学创作中的一位重要作家。早在30年代初,他就因长篇小说《梦之谷》而名噪一时,还先后出版了短篇小说集《篱下集》、《栗子》、《落日》等。他非常珍惜自己早年所写的小说,觉得这是他人生不可分割的部分。因为正是写小说使他开始了创作生涯。1949年新中国成立后,萧乾返回祖国,先后从事报刊编辑和文史研究工作,并翻译了许多外国文学作品。他的译作有《莎士比亚故事集》,曾销售近一百万册,此外有捷克作家哈谢克(HASEK)《好兵帅克》(THEGOODSOLDIERSCHWEIK),英国作家菲尔丁的《汤姆.琼斯》等,他还因为翻译易卡生的《培尔.金特》(PEERGYNT)而被授予挪威国家勋章。而最让人惊叹的是,在80多岁高龄时,他还与夫人文洁若合作翻译了“最难懂的巨著”——爱尔兰小说家乔尹斯的《尤里西斯》,令文坛和世人瞩目、惊叹。晚年的萧乾,勤奋笔耕,写了大量散文、笔记、随笔、回忆录等作品,同时,作为一位有影响的文化战士,他还几次出国参加国际作家聚会。评论界一致认为,萧乾的作品,真诚坦荡,深邃警醒,读来发人深省,耐人寻味。萧乾是一生用“心”写作的人。而他自己则认为,自己这辈子的处事原则之一,就是讲真话。萧乾一生历经沧桑,就在他90诞辰前夕,反映他一生创作和翻译成就的10卷本《萧乾文集》出版,320万字的文集,包括了小说、散文、特写、杂文、回忆录、文学评论和书信,让读者得以欣赏他各个历史时期的大部分作品。
6. 《萧乾作品集》txt全集下载
萧乾作品集 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:
内容预览:
7. 《枣核》(节选)萧乾阅读理解答案
1、文中最能表现“她”急于倾吐思乡之苦的句子是_____________?
答:她把我安顿在二楼临湖的一个房间后。就领我去踏访她的后花园。就字,是为了向来自祖国的老同学表露并倾诉思乡心切之情。
2、怎样理解“也许是没出息,怎么年纪越大,思乡越切”?
答:因为年纪越大离家乡就越长,更能表达出强烈的思乡之情。
3、朋友在“北海”上还“嵌了一所泥制的小凉亭,一座红庙,顶上还有尊白塔”,作者详细记述这些有什么作用?
答:同窗思乡心切,却又无法回到故土,只能通过细心构造了个跟故乡相似的景致来解相思之苦,从侧面体现了同窗的思乡之情。
4、选文中哪一句直接表达了作者的意旨?
答:改了国籍,不等于就改了民族感情;而且没有一个民族像我们这么依恋故土的。
(7)萧乾小说在线阅读扩展阅读
《枣核》赏析:
1、枣核是一条叙事的线索,更是一条凝聚着乡情的感情线索。本文结构精巧,首先表现在用“枣核”设置悬念。
2、作者由索要枣核起笔,开篇设个悬念:用途蹊跷。朋友得到枣核如获至宝,用途却秘而不宣,还故弄玄虚,使悬念更吸引人关注,直到踏访后花园谈话中才说明要枣核的原因,解开悬念。
8. 有书共鸣:《萧乾自述》
萧乾《萧乾自述》
大象人物自述文丛
我很欣赏李辉先生在“大象人物自述文丛”总序里的几句话:“在这个系列中,所选择的人物,不再是被他人聚焦扫描的对象,而是一个叙述的主角,向读者讲述自己的人生。”“自传与回忆录的写作再也不是个别人的专利,更不是令人望而生畏的危途。”
我更相信,自传与,也只是展现作者所想展现的,还要过“审核”关。所以,书尽管去读,别太认真。
学生时代读过《梦之谷》,早已记忆模糊。萧乾自述:是在骑虎难下的情势下把它写成小说的,而中途全面抗战又开始了,是老友巴金硬督促把它完成。”近年读过《萧乾家书》,书信中读出了老一辈作家的耿直、聪明和勤奋。《萧乾自述》展示的还是耿直坦荡的萧乾。书中所选的文章,从三十年代到八十年代,不改旧作,可见作者的自信和诚意。
萧乾早年曾经在开明书局任学徒,一个月五块钱,和老板同桌吃饭,初时是打杂:捆《语丝》,跑邮局,跑印刷厂以至给作家们送稿费,去过很多趟八道湾周家,还特别喜欢去剪子巷谢家,因为和冰心的弟弟为楫在崇实从小同班同学,冰心会留坐,喝口水,问长问短。后来老板安排萧乾去红楼图书馆抄书,要求不能漏一个字,错一个字,连标点符号也要一笔一画地不改样。萧乾认为这是极好的工作训练,还顺便精读了些作品。
我也喜欢一边读书一边抄书,因为没有过目不忘的神功,也想把好的句子分享出去。《萧乾自述》更不应该由外人来旁述,试着摘录一些字句,阁下如果正好读到,又觉得合眼缘,那就把书买回来吧。
“我最初走进文学这圈子……是被生活另一方面挤了出来,因而只好逃到这肯收容病态落伍者的世界里来。”
“我还能记得立在黑板前用乞怜的眼色向同伴求不致受罚的答案的情景。恩者常提出的条件是“叫声爹”。”
“遮我这低能的丑的是每礼拜六贴在校门洞的作文榜。于是,我在笔算班去出丑忍痛,再到作文班去扬眉吐气。”
“一个对人性,对现社会没有较深刻理解的人,极难写出忠于这时代的作品。”
“像我这什么也没有了的人,正不应把自己糟踏在太稳定的生活里。”
“我是生长在一条没钱人住的街上的孩子。”
“我不是一个没有忧郁的人。我忧郁,我却不永不以为然。”
“我生平怕为人师——所以一向教不好书,我也不喜欢听别人训。”
“人与人之间的平等感真是一种极为可贵的东西。”
“三十年代初期还没走出校门,我就为自己设计了生活道路:通过记者这个职业,走上文学创作。”
“我之所以那么念念不忘亡友杨刚,是因为在那种时刻,她把我从迷茫中引导出来。”
“镇反、土改和三反,我都满怀激情参加了,意识到是在为这个东亚病夫挤脓、剜疮、清除积垢。”
“十年浩劫中,我因为早已搞臭,值不得再斗,大抵是在沉默中度过。在牛棚里我没吱过声。自传、认罪书,都照交不误。”
“我时常在干活的时候,脑子里不断地在“写”文章——有速写,有小品文和有头有尾,成了形的短篇小说。”
“十八岁以前确实几乎没出过北京城圈。有一阵子我常赶着一群瑞士羊去放牧。”
“一九二八年冬天,一下子就流浪到海棠叶的边缘——广东汕头……从那以后,旅行背包好像就没离开过我的肩头。”
“瓦岔胡同:我从那里上的私塾,小菊儿胡同:我就是从那里进的地毯房,也是在那里眼睁睁看到妈妈停止了呼吸,最后一次阖上她那双温顺而慈祥的眼睛。”
“我是个遗腹子。”
“我是蒙族人,是少数民族。这个事实我也一直隐瞒到一九五六年审干写自传时才坦白出来,说明它也是造成我自卑的一个因素。”
“给我幼小心灵打上更深的自卑烙印的,还是贫穷以及生命最初十四年寄人篱下的生活。”
“我虽然有母亲,却好像没见几面她就离开人世了。”
“我从未对人世间失掉过信心,我遇到的好人比坏人多。”
“我是在朋友堆里滚大的,因而格外珍惜友情。”
“一九三三年开始写小说之前,我正在为每小时两毛五的工钱干着各种杂活。在一个意义上,写小说当时对我是一种高级形式的工读。”
“我真正的兴趣,是探讨文学语言。”
“我在自己的写作中,不着重使用北京土话,我怕读者不虚,而加注又会破坏阅读的流畅性。”
“在我的工资降了五级的情况下,洁若竟为女儿买了架钢琴,并且按钟点请老师单独教弹。”
“孩子的音乐是结合阶级教育进行的。我自己悄悄地听西洋古典音乐,给他们准备的则是革命歌曲唱片。”
“一九六九年,全家去湖北咸宁战天斗地了。”
“在音乐上,其实我是个保守派。我不喜欢电子音乐,对迪斯科更谈不上感情。”
“一九七一年,在咸宁干校办退休,半身照片还是请人临时在猪圈前拍的。可是当北京民政局发觉我在偌大的北京城,竟连一张单人床的位置也不称时,就拒绝接受了。”
“那阵子,对不少人来说,死比活着美丽多了,有吸引力多了,我也几乎加入了那个行列。”
“在鼓励说谎,甚至只许说谎的年月里,被夺去手中的笔,有什么不好呢?一个用笔杆的人,倘若不能写出心坎上的话,确实还不如当只寒婵好。”
“重印旧译时,我也都写了新序。我总认为译者更有义务写序。”
断断续续,我花了好几天的时间,才把“我眼中的萧乾”的某些侧面抄录完毕,完成了抄书这一个小动作,我才顿悟过来,阅读和抄写,都是在修心养性,都是在对自己好,文字的力量可以无穷大,感谢萧乾先生。不怕露丑,《萧乾自述》我连续读了两次,都不知道该写什么,越是不想辜负好书越是不知所措,某天突然开窍了,分享前辈的文字就是最好的祝福。
书可读可抄,翻姜德明《难忘王府井》,读到《“八版”顾问——为萧乾文学生涯六十年作》,眼前又一亮,姜德明先生说自己是萧乾作品的忠实读者,“十几年前我曾经捧着他解放前的作品,到他天坛南门的府上去,请他签名留念。其中有的还是我读高中时买的新书,记得当年购书回家后,不吃不喝,第一件事就是用透明纸包上书皮。四十多年了,书藉依旧如新,竟使作者一见之下大为吃惊。”
又说起“八版”顾问的事情:“当时领导上思想开放,也很尊重党外的专家,萧乾正是在这种背景下被胡乔木请来担任“八版”顾问的。萧乾顾问每天上午都来坐班,我们同在一间办公室,成为同事。”“不管他做过什么工作,得到过多么高的职位,从根本上说他应该是一位最理想的副刊编者或新闻记者。” (这最好的副刊编辑最好的记者很快就要被推进“牛棚岁月”里了。)
董桥先生在《访书小录》一文里,也提到萧乾写的一本英文书,书名叫“The Daragon Beards versus The Blueprints:Meditations on post-war Culture,董生的评论,“写文章其实并没有什么一贯的标准可言,碰到什么读者写什么话c,就算意思到了。乱世文章还要言志一番,未免太清高。”又提及萧乾前妻梅韬也出来斗萧乾,说萧乾一向自认脚踏两只船,从不落空云云,还说他“解放后身在北京,心在英国”。董桥先生说:“通常听英国人说话,除非对英语的理解力有相当把握,否则人家话里有话,往往听成是恭维话,还去陪笑脸。所谓“心在英国”,希望也是话里有话,另有旁的解释才好。”
从《萧乾自述—自白与倾诉》到陈子善编的《董桥文录》,从姜德明到董桥,我们读到不同的“萧乾”,读人阅世,无非是想做更好的自己。
9. 《好兵帅克好兵帅克》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《好兵帅克》([捷克] 雅·哈谢克)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/11XfcVVlVE-KvzssujnEGog
书名:好兵帅克
作者:[捷克] 雅·哈谢克
译者:萧乾
豆瓣评分:9.2
出版社:上海译文出版社
出版年份:2022-6
页数:384
内容简介:★ 讽刺文学杰作 捷克文学国宝级作品
★ 捷克著名插画家拉达所做插画
★ 关于个人命运与国家间关系的玩笑故事
捷克著名作家雅罗斯拉夫·哈谢克正是以第一次世界大战为背景,创作了这部传世讽刺杰作《好兵帅克历险记》。小说通过一位普通士兵帅克在第一次世界大战中的种种遭遇及他 周围各类人物的活动,以谑而不虐,寓庄于谐,含怒骂于嬉笑之中的绝妙手法,将残暴腐朽的奥匈帝国及其一切丑类暴露在光天化日之下。
本次出版选取萧乾先生从英译本转译的节本,虽然是节本,但是这个译本得到了读者一直以来的高度好评,从体例和内容上更适合我国读者阅读。
作者简介:哈谢克,(1883-1923),捷克作家。自幼家贫,少年丧父。成年后游历全国各地,广泛了解和体验社会生活。第一次世界大战爆发后被征入伍赴俄国作战。十月革命爆发时,在俄国参加革命,加入苏联红军和布尔什维克,1920年返回捷克。文学创作以讽刺小说见长,主要反映了下层劳动者的悲惨境遇。