中国玄幻小说在国外怎么卖

波妙晴
波妙晴
发布于 阅读量 901
中国玄幻小说在国外怎么卖

① 中国的玄幻小说在国外火吗

中国玄幻小说在国外并不是很火,首先语言翻译,翻译过后表达的意思可能不太相同。

② 中国的玄幻修仙爽文为啥会在国外爆红

大家都没看过这类题材的小说而且爽文讲究,一个爽字,好看的爽文那就更不用说,(特别是那些有逻辑的文)本身爽文就很有市场。

③ 中国有没有哪些网络小说在国外很火

有的,像盘龙 斗破苍穹 凡人修仙传 等等在国外都挺火的。
有一个英文网站Xianxia World 就是专回门翻答译中国的网络小说,而且做的还比较大,这个网站还和起点达成了版权协议,可以合法的翻译小说。
像盘龙这些书应该是全本都已经被翻译完了。当然也不能说很火,只是有一点的读者群体。
具体你可以去知乎上搜一下 关键字 “”网络小说国外“” 有很多讨论这个话题的。

④ 中国的玄幻修仙文为啥会在国外爆红

近期,“Wuxiaworld”一词频繁在网络上出现,网络指数显示,其近30天内的日均搜索指数达到了554次,为何“Wuxiaworld”会火呢?

我搜索了一下发现,原来是中国的玄幻修仙爽文在国外爆红的原因,Wuxiaworld(中文名:武侠世界)是全球最大的翻译中国网络小说网站,自翻译阅文集团旗下起点中文网上的小说《盘龙》后,迅速被国外用户们追捧。然后,Wuxiaworld又被中国的网友们扒拉出来,连带着就火了。

历经十多年的发展,国内网络文学市场的发展,已经非常成熟,不少原创作者的身家都破千万元,网络文学的泰斗级公司阅文集团更是接连上榜“2022年独角兽企业”,艾瑞的数据预计,2022年网络文学产业规模有望达90亿元。对上,网络文学作品成为游戏、影视、电影各方面的IP源头,价值不菲;对下,国内网络文学用户量超过3.08亿,手机网络文学用户量达2.81亿,是互联网用户主流的娱乐应用之一。


虽然国外用户们并不理解中国的文化,可是从进入“故事”的场景开始,就逐渐被代入,逐渐用主角的感官去感受书里的内容,各种文化上的差异会随着用户阅读的深入逐渐理解、渗透。我们阅读国外作品的时候通常也比较困难,国外的人名、地名是非常难记的,可若是多次阅读后,就会逐渐适应,同样,国外用户也会逐渐适应翻译作品里的人名、地名。国界在“故事”里完全消失殆尽。

第二,对未知事物的好奇心理。相比较国内用户的“安分守己”行为,国外民众们对未知事物的好奇心理要强得多,所以,当《盘龙》开始火爆的时候,很快就引发病毒似的传播效应,在“无酬的动机”下,用户们自发地组成各种小团体学习、了解,随着这股群体的扩大,逐渐在社交网络等平台上火爆,也是正常。

第三,盈余、免费和娱乐精神。国内用户喜好在各种盈余的时间里(地铁上、公交车站上、厕所里等)把阅读网络文学作品当做是一种娱乐消遣,国外用户同样有大量盈余时间,而国内的网络文学作品被翻译后,正好能够消遣他们的盈余时间,并且,还是免费的娱乐消遣产物,他们也会喜爱的。

中国网络文学企业要赚翻了

托马斯·弗里德曼在《世界是平的》里提到:除了全球性的媒体覆盖亚洲,当地的“本土”媒体也正在走向世界。这种“本土文化参与的全球化”的现象是由于散居在外的亚洲人(尤其是中国与印度籍在世界各地的移居者)对于本土新闻与信息的强烈需求而引起的。

据不完全统计,中国的海外华人华侨有6000多万人,分布在世界198个国家和地区,这个强大的群体会以点带面的形式,将中国文化向外输出,随着这个群体的不断扩大,国外也在逐渐加深对中国文化的了解。

玄幻修仙爽文则是以娱乐的形式,将包含中国历史、传说、地理、人文风情、美食等内容以娱乐文化的内容向外输出。就像我们国内用户对迪士尼、《七龙珠》、《犬夜叉》、《钢铁侠》、《魔兽》等内容的喜爱一样,内容以娱乐开始流传的时候,我们便忘却了国界、语言、人名等各方面的差异,而连带着我们会了解到国外的历史、人物风情、美食等文化。

国外的用户同样如此,若是阅读玄幻修仙爽文变成一件娱乐、开心的事情,用户便会主动去探寻中国的历史、传说、地理、人文风情、美食等内容,网文出海,代表着中国文化的出海,尽管这是以一种娱乐的形式出去。

不过,从商业的角度来看,玄幻修仙爽文在国外爆红则会让中国的网络文学企业赚翻了,他们才是真正的大赢家。

第一,相比较国内市场,国外对版权方面更加重视。起点上排行榜前十名的小说内容,光是版权就值数百万元,其他的小说价格也都不低,单单是以版权售卖的形式,起点上的1000万作品就相当于一座“金矿”,阅文能不赚翻了吗?

而且,目前玄幻修仙爽文内容大多以英文版本出现,将来很有可能法语、西班牙语、俄罗斯语、日语、韩语、英语、阿拉伯语、乌尔都语等多个语言版本的玄幻修仙小说内容,小说本身的内容和故事只是载体,其他只需要按语言翻译即可,既然英语的内容爆红,其他语言的内容肯定也不会弱。玄幻修仙小说是一个“故事”、一个梦想、一份憧憬、一个畅想,万能的作者们早就将小说的内容设置成具有全球文化的故事,起点上覆盖200多种内容品类里,一定有符合某国用户需求的故事存在,多语言版本的玄幻修仙爽文内容,肯定会再次以新版权的形式售卖出去。

第二,国外用户的付费习惯更好。在盗版没那么严重的情况下,国外来自C端的付费情况,会比国内好很多,据网友扒Wuxiaworld上的回帖来看,有很多用户会付费催更,甚至有用户愿意付费几十美元求全本(国外用户也爱全本的说),真爱啊。

有数据统计,国内每年盗版的网络小说内容,导致网络文学市场损失几十亿。少了盗版这一源头,若是按国内的这种付费阅读模式,在C端上面,用户群体更大的全球市场会让中国的网络文学企业赚到更多。

第三,IP运作。国内的《芈月传》《步步惊心》《鬼吹灯》《盗墓笔记》《琅琊榜》《择天记》等网络小说的IP运作,已经非常成熟,以网络文学作品为原本,再拓展到动漫、影视、游戏、电影等其他领域。阅文推出了“IP共营合伙人”的模式,抛弃以往“一次性”版权售卖生意,开始在多条产业链上开发出更多的机会。

网络文学只是源头,在动漫、影视、游戏、电影等领域的IP运作,会彻底让中国文化走向世界,让更多的人以娱乐的形式来了解中国。

阅文旗下的《盘龙》、《我欲封天》、《天珠变》、《斗破苍穹》等优秀作品,就像引子一样,让中国文化以网络文学作品的形式对外输出,这不仅会重新塑造外国人眼中的中国形象,而且还会让中国的神话历史、宗教故事等传统文化借此走出国门,走向世界。

世界,等着被玄幻修仙爽文们征服吧。

文/郭静,公众号:郭静的互联网圈(ID:guojingdequanzi)用心做一个互联网领域的原创狗。

⑤ 十个你不知道的冷知识,玄幻小说在国外受欢迎么

在国外还算可以! 挺有人气的

不过起点,贪心不足蛇吞象。
在老外花钱请人翻译中内国小说,这事情容被起点知道后

起点跑去,找老外小说网站 要钱(什么版权云云的)

难得打开了国外小说市场。 起点作死
老外也不干 本来找人翻译 就不便宜。 看了几年小说,的没破事 如今起点跑来追究版权 张口就是钱钱钱。

很不容易,才打开的海外市场 被起点一搅和
彻底闹崩了!

目前,老外的几个翻译小说的网站
选择了和国内。除起点外的 其他平台合作

⑥ 中国网络小说在国外受欢迎吗

首先中国网络小说是中文创作,读者受众确定为华人或者懂中文的外国人,当年回新武侠小说崛起之时,风答靡世界华人文化圈,金庸、古龙、梁羽生的小说一时洛阳纸贵,形成了一种文化氛围,人人争相拜读,带起了一股武侠小说的创作高潮,海外华人参与的也很多,是通俗武侠小说的黄金时期。现在的网络小说创作入门起点较低,自由性大,思想多元性,文字技法差别也很大,YY快餐小白文居多,当然也不能否认,有很多好的网络小说通过网络火到实体,一句话,品质决定成败,虽然当前网络的传播途径方便快捷,还是要靠书的质量决定是否受欢迎的,网络小说的受众太过分散,很难再现70、80、90年代那种盛况。

⑦ 千万老外吐血追更中国玄幻小说,究竟是中了什么邪

已故的张学良将军写过一首打油诗:“自古英雄皆好色,未必好色尽英雄。我虽并非英雄汉,唯有好色似英雄。”

张学良临终的总结还算客观,毕竟在波澜壮阔的近代史上,他争议很多,但要论实际建树,还是要照那些风云人物差好远。



比如“天仙、地仙、散仙、化神、元婴”等修行分级,就要感谢《封神演义》,每一级都有啥特异功能,都描写得让人拍案叫爽。相比之下,X战警的级别分类却是干巴巴的“1、2、3、4、5”。简直是没有对比,就没有伤害。

而《诛仙》、《蛮荒三部曲》、《驭兽斋》等,明显就要感谢《山海经》了。

比如《诛仙》张小凡下山历练的“空桑山”,即出自《山海经》第四卷《东山经》, 而“黄鸟”、“夔牛”、“饕餮”、“烛龙”四大凶兽则是《山海经》形象代言兽。至于《蛮荒三部曲》,简直就是《山海经》的科普版了……



最后,就是迥异于西方文化的东方文化内涵了。不得不说,西方文化,基本是耶稣一家独大,东方这边则是儒、释、道三分天下,所以你懂的,中国武侠小说中,这三家的戏份,那是绝对区分于西方文化。

举个例子:基督教是一神论,除了“主”,其他的都不是神。可是在《封神演义》里,成不了仙的,都上了封神榜。而仙的数量,请参考万仙阵……

此外,道家的清净无为,儒家的仁义救世,佛家的慈悲为怀,以及兵家、法家、名家、墨家等百家的贡献,也不可忽视。



或许,正是包罗万象、气势恢宏的内涵,让这横空出世的玄幻小说,走出国门,走向了世界。



一句话,玄幻小说,不光是中国的,也是世界的。前几年,米国人就翻拍了我们的《甄嬛传》,没准,过不了多久,米国人民就要翻拍我们的玄幻了。

了解中国文化,从玄幻小说开始,或许也是一个不错的选择。

⑧ 外国人如何看待中国大陆的玄幻网络小说

外国人很少知道中国的小说,中国不论是电视电影还是小说在国外都非常小'众,所以谈不上外国人怎么看中国的玄幻小说 他们连知道都不知道,谈何了解看法呢,据我所知外国人特别是欧美日本这些发达国家地区的人们对中国小说根本不感兴趣,不屑了解。你如果想跟对方讨论,对方是兴趣缺缺的,就像你会想了解越南的小说吗,你对柬埔寨的小说什么看法?
但是虽然小众,我们的玄幻小说在国外也是有人知道的,比如起点在外网就有一个专门的翻译国内小说的网站,其实浏览的人很少,但是也有读者催更,你要是想看这些读者催更的评论,可以去龙腾网搜索一下,龙腾网是专门翻译国外评论的网站,就是有的帖子要钱看,有的是免费看,你看看不花钱的那种,有的免费的帖子翻译的评论还是非常良心的。
总结一下,我们文化传播工作做的确实不咋地,明明我国文化深厚,有底蕴,有那么多人才,外国人却不了解我们,真的很可惜。这里就得佩服韩国了,弹丸小国,但是韩流在国外粉丝众多,对韩国印象就是美美美,帅帅帅,发达。
其实我国不缺这些人才 比如很火的抖音,国内的很多抖音视频合集被盗视频发到到外网,遮掉抖音水印,假装是韩国日本的视频,视频点击率都很高,都是夸韩国日本人好可爱好发达阿,其实都是中国人拍的,但是没有几个评论认为这是中国的,唉。

⑨ 我想给外国翻译玄幻小说赚钱该怎么做

不是过级就可以去翻译的,中国有专门的笔译等级考试,考过了以后,你把内你的简历朝同城,找容工作网上一晒,绝对有人来找你的,现在中国对这方面的人才还是比较缺的,人很多,就是愿意翻译的人不多,翻译很苦的,我老婆武汉做西班牙语翻译的,这一行看着轻松,真的不太好做,整本的书要一气呵成,每个人有每个人的风格想法的,有的熬神的书你能读完就不错了还要过审

⑩ 那位市场学家能够告诉我,把中国的修真和玄幻小说翻译成英文版本,能不能卖钱啊,成功的几率是多少

日好哈的个问题嘛你看到外国的圣经在中国赚钱没的嘛晕你哦天天 上课不晓得做的啥子。。。给个最佳哈

声明:本文是由会员波妙晴在2023-06-25 10:35:19发布,如若转载,请注明本文地址:https://www.pixivzhan.com/xianxiaxiaoshuo/413919.html


上一篇:好看的古文小说推荐超经典女
下一篇:最新优秀武侠小说作品
相关文章