现代小说汉翻英赏析

唐杰
唐杰
发布于 阅读量 270
现代小说汉翻英赏析

1. 汉译英:看翻译作品不能真正欣赏到外国文学原著的美妙之处

You can't really appreciate foreign literature in translation.
看翻译作品不能真正欣赏到外国文学原著的美妙之处.
上面来自《权威词典回》
下面答是我翻的
You can't really enjoy the charms of foreign literature from the translated versions.

2. 汉语言文学方面的汉译英

谈到葛水平的《喊山》< 《名作欣赏》
’(() 年第+ 期= ,很自然地要想到贯穿于整个
中国现当代文学史的乡土题材小说。从上个世
纪二十年代以鲁迅为精神领袖的乡土作家群到
三十年代以茅盾为代表的左翼作家群再到肇始
于四十年代、延续到建国后的山药蛋派,他们
无不与农民结下了不解之缘,或从文化视角表
现其麻木和愚昧,或从政治视角表现其觉醒与
抗争以及夺取政权之后的翻身与进步,从不同
侧面记录了现代中国乡土社会的点滴变迁。进
入新时期之后,以群体姿态出现的乡土小说流
派固然鲜见,从而影响到乡土小说的总体成
就,但众多的作家还是以大量的作品共同地延
续了现代文学关注乡土的传统。但随着中国城
镇化进程的不断加速,越来越多的作家将目光
转向了都市。的确,乡土社会被边缘化已是无
需争论的事实,但我不认为这可以成为中国当
代作家将其彻底遗忘的理由。相反,我认为处
身于这样一个大变动时期的作家们更应该亲近
乡土,因为被边缘化的乡土极有可能正是一块
文学的沃土。作家不仅可以描绘其新的变动轨
迹,而且可以在新的时代背景下重新审视其灵
魂。当然,这需要作家不仅守得住清贫,耐得
住寂寞,而且要具有敏锐的感觉、精深的思想
以及娴熟的技艺。有感于此,看到山西作家们
的孜孜努力我就感到特别的欣慰。仅就近两年
《名作欣赏》所选的《上边》以及《喊山》
《衤夸镰》《残耱》而言,我们也有理由相信
他们会在这块产生过赵树理的文化厚土上再造
出乡土文学新的辉煌。

3. 汉翻英 翻译短文

我7点起床,8点到学校,上午有4节课,下午有2节课,下午4点40放学,放学后,我和同学一起在操场打羽毛球,或者跑步,然后一起吃饭,吃完饭后,我们就去上晚自习。
I get up at 7:00 o 'clock, 8:00 to school in the morning, there are four classes in the morning, two classes in the afternoon, at 16:40 school after school,after school , i and my classmates play badminton or running in the playground , and have dinner together, after dinner, we went on the evening classes.
晚自习下课后,我们就回寝室睡觉。
Evening classes after school, we back to the bedroom to sleep.
这就是我在学校的一天
This is my day at school。

纯手工.

4. 翻译文章 汉翻英

A: Hello, may I ask what you want?
B: I want a green shirt.
A: To what?
B: I would like to, in the.
A: You can see how this issue?
B: I can try it?
A: Certainly.
B: You see how I like to wear?
A: You may have to wear blue to see some of the better.
B: Well, I try.
A: give it to you.
B: Now what?
A: I look good.
B: How much should the yuan?
A: To 80 yuan
B: Oh, too expensive, you can lower point?
A: Sorry, this is already the lowest price, and buy clothes that can take part in the draw Oh!
B: draw? I bought it, give you money.
A: Please Nahao your items, and return to the restaurant does not.
B: I will not be returned. What does the prize?
A: First is a piece of rubber, is a top award of a pencil.
B: What is ... ...

5. 翻译~汉翻英...

(1)我打算找一份外语教师的工作。
I'm going to find a job as a foreign language teacher.
(2)昨天你收到比尔两封信吗?
Did you receive the two letters from Bill yesterday?
(3)请你把衣服叠起来好吗?
Could you please fold these clothes, please?
(4)现在外面在下雨,我不得不呆在家里。
It's raining outside, i have to stay at home.
(5)我曾考虑去巴黎度假,但最后定在纽约。
I thought about going to Paris for a vacation , but decided in New York.
(6)你认为悉尼的天气怎么样?
What do you think of the weather in Sydney?
(7)这本书比那本便宜点儿。
This book is less expensive than that one.
(8)垃圾食品有害健康,因此我几乎不吃它。
Junk food is bad for our health,so i hardly ever eat it.
(9)我们的教室和他们的一样干净。
Our classroom is as clean as theirs.
(10)那位老人一定有90多岁了吧!
The old man over there must be over 90 years old!
(11)银行离这儿不远,步行十分钟就到了。
The bank is not far from here,it's only ten minutes' walk.
(12)我希望你们可以用更少的财力和人力完成这项工作。
I hope you can finish the work with less money and fewer people.

6. 汉翻英文章

A:Hello,what can I do for you?
B:I want to buy a green shirt.
A:What size is it?
B:middle size.
A:What about this one?
B:Can I try it on?
A:sure.
B:How about on me?
A:It is much better that you put on that blue.
B:OK.I will try.
A:Here you are .
B:What about me now?
A:It is nice.
B:How much is it?
A:80 yuan.
B:Oh, It is too expensive.Can you bring down the price?
A:Sorry,the price is the lowest.you can get reward if you buy this one.
B:Reward?I will take it. here you money.
A:plese take care of your things.beside we will not return goods.
B:I will not.Can you tell me what are the rewards?
A:The first is erasei,the special reward is a pencil.
B:What?

7. 这本书是我的(汉翻英,三种翻译)

This is my book.
The book is mine.
The book belongs to me.
I am the owner of the book.

祝你开心如意!

8. 短文汉翻英

Love or Infatuation
What are the differences between love and infatuation? True love contains progress of develpment of love, rather than falling in love directly. This may sound not romantic at all for those who are used to hearing the words"falling in love" and"hogwild love". "Falling in love" usually means infatuation and the great feeling always blind your mind which make you not see the tuth that your lover is not perfect. We always imagine that our lovers are perfect as God. True love makes lovers identify all aspects, both the good ones and the bad ones. Infatuation love means someone burst into a strong feeling after figuring perfect love out. True love make you find out and accept all problems of your partener.

9. 好的翻译作品,英翻汉,汉翻英都可以,翻译作品最好是比较熟悉的那种,请注明翻译者,最好是老一辈的,谢

朱自清的《匆匆》,这篇文章有很多不同的译文,不防看看。
匆匆 (朱自清)
(a) As Time Flies; (b) Rush; (c) Transient Days; (d) Days Gone By

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?

(a) Swallows leave, but they always fly back. Willows wilt, but they always come back to life. Peach flowers wither, but they always bloom again. Oh, the Sage One, please tell me why our days have vanished and never returned. Has someone been pilfering them away, and if so, who could he be and where is he hiding them? Could my days be running away by themselves and if so where are they now?
(b) Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
(c) If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
(d) When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

(a) I don’t know how many days Destiny has given me, but I really feel the time in my grasp is running low. Quiet reckoning shows over eight-thousand days have come and gone. My days have dripped into the torrent of Time just like minuscule water-drops disappearing into the vast sea – without a sound and without a trace. At these thoughts, I can’t help but feel my sweat and tears flowing down in streams.
(b) I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
(c) I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
(d)I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

(a) People come and go as they will with this world. But then why is it such haste between each of the comings and goings? In the morning when I wake up, three squares of slanting sunlight land into my tiny house. The sunlight moves along stealthily as if it has legs, and my day just follows in a daze. And so when I wash my hands, my day moves across the basin. At meal time, it moves across my rice-bowl. When I hold my silence, it passes in front of my watchful gaze. Then when I notice it is passing in a hurry and try to hold it back, it just slips away from my outstretched hands. At dark when I lie in bed, it glides over my body and disappears in a puff of smoke at my feet. I only have to wait until I open my eyes and see the sun, and a full day would have gone by. Just when I bury my face in my hands and let out a long sigh, I see the shadow of a new day flashes by with the sigh.
(b) Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
(c) What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
(d) Although the goings have gone and the comings are constantly coming, how hurried is the time between? When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room. The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet. When I open my eyes to meet the sun again, another day has gone by. I cover my face and sigh, but the spark of a new day begins to flash away in my breath.
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

(a) In the midst of the fleeting days and the intricate world, what really can I do? Maybe I should drift aimlessly along, or maybe I should just hasten alongside. In those past eight thousand hurried days, what actually have I accomplished after all the wandering around? My bygone days are much like light smoke dispersed by the breeze or thin fog vaporized by the dawning sun that have disappeared without a trace. In truth how can I possibly say I have left behind remnants of footprints in this world? I came to this world bare-naked and soon I shall leave in the altogether. But what disturbs me is why should I even bother making this empty run?
(b) What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
(c) Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing ring the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
(d) In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark have I left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave here naked too. But, it's unfair to me. . . why did I come to this world for nothing?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

(a) Thou art the Sage One! Tell me why our days have vanished and never returned.
(b) You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
(c) O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?
(d) You, the genius, please tell me why our days have gone by and have never returned?

声明:本文是由会员唐杰在2023-06-23 20:47:15发布,如若转载,请注明本文地址:https://www.pixivzhan.com/dushi/15180.html


上一篇:总裁爹地超给力宫夜霄程漓月小说
下一篇:关于女婿的小说都市
相关文章